domingo, 13 de noviembre de 2011

Mi verdad transmitida (13 de noviembre de 2011, por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra)


Mi verdad transmitida (13 de noviembre de 2011, por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra)

Desandando continentes
Revisando sus reinados
Analizando los imperios
De nuestros pueblos colonizados:
Horizontes sombríos,
Sueños quebrantados

En mi marcha por la historia
En mi paseo por espacio y tiempo
Vi cómo luchamos y cómo resistimos
Supe cómo tropezamos
Comprendí cómo nos caímos
Regresando al presente
Desde el punto de partida:
La verdad descubierta
De mi enseñanza transmitida

Esto podría ser mi final
Esta podría ser mi muerte
Pero de esa inerte semilla
Que es la enseñanza recibida
Germinará de la arcilla
Una selva virgen: mi verdad transmitida

Esto podría ser mi perdición
Este podría ser mi final
Pero lucharé sin rendición
Hasta la misma muerte
Por sembrar esa semilla inerte
Que dará la libertad donde acogida
La libertad de mi verdad transmitida.

Mirando a mí alrededor
Veo cómo fuimos engañados
Como fuimos traicionados,
Desertados,
Entregados,
Abandonados,
Vendidos y Violentados
Por una fe falsa e impuesta.

Veo como todo se descompone
Veo como nos doblegaron, nos domaron
Sometieron,
Subyugaron
Nos oprimieron, y enajenaron:
Adiós a este miedo que nos enseñaron
A Dios.

Esto podría ser el final de mí
Esto podría ser mi muerte
Pero mi espíritu se alzará
Esta escrita esa suerte

Esto podría ser mi ruina
Este podría ser mi muerte
Pero sigo en la lucha
Hasta que caiga inerte

Es hora de Grandes Espíritus
Es momento de Leyendas
Es hora de lanzarse
A Grandes Encomiendas

Es momento de recuperar
La dignidad denegada
Es un tiempo de cumplir
O de morir en el empeño
Es la disciplina del valor
¡Altivez y Honor! ¡Ese el arrojo que enseño!

Es hora de ver
En el rostro descubierto
De Dios al verdadero enemigo
Que ataca encubierto

Es hora de atreverse
De dejar de ser mendigo
Es hora de hacer historia
De convertirla en testigo

Esto podría ser el final de mí
Esto podría ser mi muerte
Pero mi espíritu se alzará
Esta escrita esa suerte

Esto podría ser mi ruina
Esta podría ser mi muerte
Pero seguiré en la lucha
Hasta que caiga inerte.

por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

¿Y si te dijera? - Noviembre 12, 2011

¿Y si te dijera?

¿Y si te dijera, te espantarías?
La música de esa risa que nunca he oído
El calor de ese abrazo que aún no he sentido
El sabor de ese beso pendiente en mis labios
Dos cuerpos que se mezclan en un vocabulario
De pasión.
¿Reacción?


¿Y si te dijera, te molestarías?
Un camino solitario
Pasos acompañados hacen el recorrido
La luna el solo testigo
De un amor encendido
De dos almas que se lanzan en vuelo
Rumbo a un solo desconocido.


¿Y si te dijera, te alejarías?
Una vela que ilumina la noche
La expresión radiante de tu sonrisa
La leve brisa que arrulla tu largo cabello
El destello de ese amor
Que estalla de tu mirada.
Unos ojos que declaran: “¡Mía!”
Y otros que responden: “¡Encantada!”

Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

sábado, 12 de noviembre de 2011

Quisiera escribirte… circa 2005, en "Tiempos de Miakoda" por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

Quisiera escribirte…
Quisiera escribirte una poesía
Del hombre que en su seno desafía
Las cadenas de la vida,
Que se lanza, recién de la batalla,
Para desenterrar de la selva de tu isla
La belleza del espíritu
Que eres tú, mi amor

Quisiera escribirte una poesía
Del hombre, que con brazos desbaratados
De mil hazañas rociados de sangre
Y que con sus propias manos,
Con la delicadeza de una nube,
Promete sosegar el tornado
Salido de tu cajón.

Quisiera escribirte otra poesía
Del hombre enajenado
Que erró, que aprendió de la experiencia
Y que te pide una sola oportunidad
Para a tu lado compartir esa felicidad prometida,
Amor mío.

Quisiera escribirte una poesía
De aquel que, aunque con mortal herida
Siguió con vida
Sólo para ver de nuevo tu sonrisa.

Quisiera escribirte una poesía
De una tormenta
De un camino nuevo
De un sol yaciente
De un nuevo día
De un “te amo” que suspira
A otro “te amo” que exclama,
De una alegría
De un nuevo futuro
Que fue la alegría
De una visión del pasado.

por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

Puedes contar - circa 2005, en "Tiempos de Miakoda", Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra

Puedes contar
A veces necesito de ti una mano
Una caricia, una concesión
Que me diga que contigo encontré la excepción
Que buscaba en la vida

A veces necesito de ti una palabra
Un abrazo, un beso
Que me digas que me quieres
Aunque este malhumorado y no lleve la razón

A veces necesito de ti un perdón
Un recuerdo de que,
Por muy mal que parezcan las circunstancias,
Tu sabes que el sol en mi vida, en mi corazón
Nace y yace con tu cariño.

A veces necesito de ti
Un gran esfuerzo para que trates de curar
41 años de olvido y de menosprecio
Y que me lleves a aquel lugar
Donde la vida siempre vale la pena:
Ahí en tus brazos, en tus besos, en tu calor.

Siempre necesitaré de ti
De tu amor, de tu ternura, de tu entendimiento
Porque con eso, amor mío,
Tú siempre de mí puedes contar.

por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra (circa 2005)

No sé, circa 2005, en "Tiempos de Miakoda" por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra

No sé
No sé si volverás
Si estoy esperando en vano
No sé si sabrás, mi amor
Cuanto te amo

No sé si volverás
Si aún piensas en mí
Si nuestro amor aun brota
O si cayó ya la última gota
Que derramó el vaso

No sé si sabrás
Que me ayudase a saber
Cómo amarte, mi amor,
Cómo amar a una mujer

No sé si sabrás
Que me hiciste aprender
a ser el hombre que una vez fui
Y el hombre que siempre quise ser

No sé mi amor
Si existe en ti el perdón
Si hay alguna razón
Que te hará a mi volver

No sé mi amor
Cuantas noches pasare
Sintiendo espacio vació
Donde antes yo te llené

No sé si creerás
Que yo si sé amarte
Y te sé dar, y solo a ti,
El amor que te falte

No sé si pensaras aun en mí
En el destino que nos unió
En el amor que sólo yo
Puedo darte

No sé, por acaso,
Si en las tinieblas de tu memoria
Aún hay momentos
En que la gloria de nuestro amor
Aún iluminan

No sé si algún día
En el futuro
Si habrá una playa, mi amor
Donde nuestros pasos, juntos
Dejaran huellas
Para una eternidad

No sé, circa 2005, en "Tiempos de Miakoda" por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra

No entiendo - circa 2005, en "Tiempos de Miakoda" por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

No entiendo
Estoy solo en mi escritorio
Mi humor, un velorio de recuerdos
Sé cuál es la razón
Sé bien de mi traición,
Pero si el amor es perdón,
Entonces, yo no entiendo.

Recuerdo el primer encuentro
En el aeropuerto, mi corazón
Estrellando en mí pecho
Cuando la vi.
Mis brazos se llenaron de vida,
De mi futuro y dos almas mismas
Se fundieron en un solo beso
Y yo pensé: ¡Eso!
¡Eso es el amor!
Y ahora, aquí es todo lo mismo:
No entiendo.

No entiendo que ella
Aun en plena flor de su herida,
¡Ya sé! ¡Traída!
Aunque me escriba
De amor, de casamiento,
De hijos entretanto,
Y después...  ¡Nada! ¡Silencio!
A otro ella va en busca de consolación.
No entiendo.

No entiendo por qué el amor
Si existe en su alma
No la manda a reconocer
Que aunque otros ha de tener
Éste, el que grabamos en oro como “Siempre”
No se borrara con otro nombre a su lado.
No entiendo.

No entiendo como ha sido acabado
Lo que apenas comenzó
Que ella abandone todo
Por que luchó, sin buscar un perdón
Que salga de su corazón, ya sé
Lastimado por mí. Pero aun así,
No entiendo.
¡No entiendo!
Cómo yo no la conseguí hacer
Saber, cuanto yo la necesito,
Cuanto yo la he amado,
Y amo. Que como Hércules mismo
Yo movería tierra y cielo
Si a ella diera consuelo.
¡No entiendo!

No entiendo como ella no sabe
Que yo solo logre salir de las tinieblas
Por el sol de su amor
Y por el calor de su abrazo
Y después ella no comprende
Lo que allí, en la oscuridad,
Conmigo había acontecido.
¡No entiendo!

No entiendo de un amor
Que no sabe volver al principio
Que no esta dispuesto
A caminar mil millas
Por ese primer abrazo,
Ni diez mil más
Por su compañero, el beso.
¡No entiendo!

No entiendo como un amor
Que se da por verdadero
No sabe de perdón, de dedicación,
Y de sacrificio,
Que de errar es humano
Más de perdonar es de ser amado.
¡No entiendo!

No entiendo de un amor
No dispuesto a luchar con los demonios
Que nos atormentan el alma de día,
Y nos roban el sueño de noche.
Porque ese es el amor
Que por ella si siento.
¡De ese amor yo sí entiendo!

No entiendo - circa 2005, en "Tiempos de Miakoda" por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

En mis sueños, de "Tiempos de Miakoda", por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra

En mis sueños

Estoy aquí,
En el quieto y silencio de mi habitación
Donde mis únicos compañeros
Son el estrépito de mis pensamientos
Y el barullo de mis memorias.
Aquí está tu presencia
Que una ausencia llena en mí
Como un hada mágica
Que me visita en la noche.

Y ahora estamos solos
En la noche del desierto
El manto oscuro de la soledad
Del frió universo
Puntuado sólo por las estrellas,
Las sombras de la hoguera,
Por la música de tu voz y de tu risa
Y el calor de tu pasión
Que enciende con locura
Una brasa en mí.

Y ahora estamos en la montaña
Donde el pino domina
El oso manda, y los lobos cantan
Donde siento tus manos pequeñas y fuertes
Que quieren curar mis mil heridas
Donde tu boca se mezcla con la mía
Y yo, tiritando de emoción,
Pierdo el sentido del lugar y del tiempo.

Y ahora estamos en la playa
Las olas batiendo bajo un sol
Que resplandece sobre tu cuerpo
Divino, menino y perfecto
Y tu sonrisa se encuentra
Con mi mirada hambrienta y penetrante
Que te admira y te quiere
Lo bastante para decir:
¡Te amo!

Y ahora estamos en mi cama
Tu presencia me engulle
Con ese sudor perfume que emites.
Tu cuerpo se estremece,
Se entrega, somete y domina
Y la noche en mi vida
¡Por fin!
Termina en nuestra pasión.



por Shodai Sennin J.A. Overton-Guerra