jueves, 11 de agosto de 2011

El que más te rinde estremecida, traducida 2011 del original inglés circa 1987 por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra

El que más te rinde estremecida


Como el viento
Llena de los navíos las velas
Siempre libre, y a su antojo resoplar
Y la isla
Se atreve sola a permanecer
Rodeada por el mar

Como el sol,
Amanece cada mañana
Para con su luz a la oscuridad derrotar
Y el águila
Emerge por encima de las nubes
Estirando alas en majestuoso remontar

Como de la naturaleza
El conocimiento más profundo
Al sondeo de la ciencia logra disputar
Y el cielo
Se suspende sobre la montaña
Para con su azul cristalino desafiar

Como la hoja de hierba
Se dobla ante la tempestad
Mientras los árboles más altos son arrancados
Y el agua
Tan maleable y fácil de contener
Reduce los peñones a guijarros desgastados

Como el tigre
Cazador sigiloso, se desplaza incontestado
Por la jungla en su nocturnidad
Y el zorro
Hábilmente otro rumbos ha formulado
Para compensar su pequeña debilidad

Como el volcán
Estalla en su sísmica furia
Cuando abre su abrasivo corazón
Y las temporadas
Siguen las unas a las otras
Sin final ni inauguración

Como la araña
Yace mortífera en su sedosa artimaña
Pacientemente esperando la presa desprevenida
Y la golondrina
Ansiosamente aguarda pareja querida
Para su amor en acrobática aérea desplegar

Como las estrellas
Lucen en la noche silenciosamente
Tu atención desvalijando
Y tu cabeza de tu tierno corazón
Tan ilusoriamente ocultando
La verdad al que no atreves dar mención.

Yo soy como soy, mi querida:
El que más deseas poseer
El que más te rinde estremecida.



por Shodai Sennin J. A. Overton-Guerra

No hay comentarios:

Publicar un comentario