jueves, 3 de marzo de 2011

Traducción de “If” de Rudyard Kipling por J. A. Overton-Guerra, 2010


Si…

Si puedes mantener la cabeza cuando todos a tu alrededor
Están perdiendo la suya y no dejándote de culpar
Si puedes confiar en ti mismo aun cuando todos te cuestionan
Pero un margen a sus dudas sabes otorgar

Si puedes esperar y no cansarte en la espera,
O siendo mentido, no caer en la mentira
O siendo odiado no al odio acceder;
Pero no parecer demasiado bueno, ni demasiado sabio te proponer.

Si puedes soñar – y no hacer de los sueños tu señor
Si puedes pensar – y no a tus pensamientos entregarte
Si puedes encararte con el Triunfo y el Desastre
Y a esos dos impostores igualmente tratar.


Si puedes soportar oír la verdad que tú hablaste
Retorcida por canallas para con necios engañar,
O ver las cosas a las que tu vida dedicaste, quebradas,
Y a reconstruirlas con herramientas desgastadas te puedes agachar.

Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgarlo a una vuelta del azar,
Y perdiendo, volver a tus comienzos,
Y de la pérdida ni una palabra exhalar;


Si puedes obligar tu corazón y nervio y tendón
A cumplir su turno mucho después de expirar
Y así aguantar aun cuando no quede más en ti
Salvo la Voluntad que les dicte: “¡Perseverad!”

Si puedes platicar con la plebe y mantener la virtud
O con reyes caminar – y la humildad no ceder
Si ni enemigos ni queridos amigos te logran lastimar
Si todos cuentan contigo, pero sin echarte a perder


Si puedes rellenar el inexorable minuto
Con sesenta segundos de recorrido por haber
Tuyo será la Tierra y todo su contenido,
Y – lo que es más – hijo mío, ¡un Hombre has de ser!

Traducción de “If” de Rudyard Kipling por J. A. Overton-Guerra

No hay comentarios:

Publicar un comentario